库尔勒哪家医院做无痛人流较好_【库尔勒专业妇科】_库尔勒哪家医院做无痛人流较好

发布时间:2017-10-20 20:27

库尔勒红十字仁爱妇产医院,13年悠久历史,医保新农合定点医院,为巴州女性提供高质量的产科,妇科,无痛流产,不孕不育诊疗服务。,库尔勒处女膜修复手术医院,库尔勒那家医院检查不孕不育,库尔勒正规人流医院人流多少钱,库尔勒一般做人流多少钱一次,库尔勒检查妇科哪家好,库尔勒哪家医院刨服产好,库尔勒做无痛人流费用多少钱,库尔勒孕前检查哪家好,库尔勒人流哪家医院做的好医院,库尔勒市无痛人流电话

您所在的位置: 大庆网>>时事中心>>军迷天地

美国海军航母拉盟友在黑海外联合军演


来源:新华网
添加日期: 2017-10-20 20:27

美国海军航母拉盟友在黑海外联合军演

据美国海军网报道,当地时间3月13日,美国海军尼米兹级航母布什号(CVN 77)在地中海与法国海军进行了联合演习,法国海军FS Cassard (D614) 号护卫舰参与演习。

近日,美国海军的布什号航母一直在地中海靠近土耳其海峡出口的位置徘徊,在土耳其安塔利亚港口停靠和补给。随着乌克兰局势的紧张和俄军出兵克里米亚。美军航母在地中海的一举一动都颇有“震慑”俄罗斯的意味。

  原标题:翻译软件 确实是越来越能干 但面对面的交流 还是很关键

  如今,随着智能翻译软件的日渐普及与强大,越来越多的使用者感受到了巨大的便利,在走出国门的时候,心里也没那么发虚了。

  甚至有人得意地说:当年没学好外语也没关系嘛,技术会补上这一课。在餐厅里对着外文菜单拍张照,翻译好的文本立刻呈现眼前,太让人惊喜了。

  当然,也有不少人觉得,再好的软件,终究是在机器上,语言最初也最核心的功能,是人与人之间的即时交流。在线翻译资料、发邮件什么,软件固然有帮助,但在面对面交流的情况下,还是自己能说才最好。

  还有一点很关键:有时候人们会说些语法不那么正规、意思比较微妙的俗语或流行词,这个时候,翻译软件往往还会闹点儿笑话出来。

  A

  

  他气呼呼地对我说:“这个叫飞哥的男人太粗鲁无礼了,我要和他聊聊!”还没等我弄清楚咋回事,他已经开始单独加飞哥的微信了。

  Jamie紧盯手机,脸色微微涨红,眼神里透着恼怒

  Jamie Wace是位英国大学生,专业是国际政治,他的从业理想则是与中英贸易相关的工作,目前在成都英国商会实习,我们家是他在成都的寄宿家庭。

  在他来到成都前,Jamie曾在重庆大学学过几个月的汉语,但这点儿基础还远不足以让他和我们自如交流,所以他和大多数出国旅行的人一样,借助手机上万能的翻译软件。

  当他得知要被安排到我家来住时,见面前特意在微信上给我发了一段中文留言:“智慧你好!很高兴见到你,我很期待见你的家,我说一点韩语但是我要提高。”

  我仔细看了两遍他的留言,心想他会一点韩语干嘛要给我显摆呢?我又不是韩国房东。经老公点拨,我才反应过来:他应该是想说自己会一点汉语吧,可是软件翻译恐怕是没分清“汉语”和“韩语”。

  我打算逗他一下,故意回复:“哈哈我是中国人,只会说汉语,或者你可以教我说韩语?”他沉默了一会儿,很快回了一大段英文,解释说自己的中文还不够好,以后会加强汉语学习。当时我就觉得他是个挺聪明、自尊心也蛮强的小伙子。

  来到我家后,Jamie跟我们相处得很好,尤其是和我那个上小学的儿子像兄弟俩一样,时常相伴去运动,有时候是去河边绿道骑单车,有时候去小区游泳,有时候去滑滑板。晚上他还经常给我儿子读英文绘本,画面特别温馨。国庆节他还跟着我们一起去大邑的雾中山露营,玩得十分开心。

  工作之余,Jamie还很喜欢健身,我就推荐他去了我家附近的一家健身房,他去得很勤,很快和一些会员混熟了,还加入了他们的会员微信群,想进一步练练自己的汉语。

  我问过他:“大家都说汉语,你看得懂吗?”他得意地笑说:“没关系,我的微信自带翻译功能。”我也在那个群里,有时看到他还要冒出来聊上两句,语法用词什么,虽然不是很准确,但基本上都一眼能看懂。

  结果这天晚上,会员群里在聊天,大家聊得开心之际,讲到在这家健身房健身的老外,除了Jamie,另外还有几个美国人,他们自己另外建了一个微信小群,于是群里一个昵称“飞哥”的熟人热心提议:“把那个傻乖傻乖的老外也拖进(另外一个小群)去吧!”

  Jamie看到后,用软件一翻译,接着就出现了本文开头那一幕,他气呼呼地对我说:“这个叫飞哥的男人太粗鲁无礼了,我要和他聊聊!”还没等我弄清楚咋回事,他已经开始单独加飞哥的微信了,可是人家没给他通过,他就在群里喊话:“飞哥在微信加我”,我看势头不对,肯定哪里出了误会,就把他的手机要过来一看,这才明白了事情原委。

  原来,Jamie的微信是这么翻译这句话的:“Drag that silly,stupid foreigner into the group”,中文意思就是“把那个又傻又蠢的老外拖进群吧”。而那个关键的“乖”字,压根没有在翻译中体现,反而是双倍傻,难怪Jamie气得想找飞哥理论……

  于是我赶紧试了试另外两个翻译软件,其中一个依然是“Drag that silly,stupid foreigner into the group。”,另一个略有变化:“Put that silly silly old man dragged into the group。(把那个傻乎乎的老男人拖进群吧)……语法都是错的。

  看来,这种成都人平素爱说的“傻乖”“丑乖”等带着亲昵意味,表达可爱之感的口语,完全超出了翻译软件的理解范畴。

  为了给Jamie解释清楚,我也费了很大劲,又是比划又是表情,这家伙终于搞懂了,气红的脸转而变得羞红。我吁了一口气,真有些哭笑不得。

  语言是活的,在不同的环境下自由交流,需要结合语境去理解,当时的感情、情绪以及很多埋藏在话里的小心思,太微妙太灵活。在这里也给用翻译软件的朋友们提个建议:尽量使用平白和标准化的表达,少说俗语为好。(智慧)

  B

 

  “Tu sei molto attraente!(意大利语:你很迷人)。”发音顺利过关,他秒懂,脸上露出灿烂的笑容,也不用我继续琢磨如何求拍照了,结合我刚才手举相机的动作,他对一位同事挥挥手,喊他过来给我俩合影。”

  第一次去意大利旅行,也是我第一次独自旅行。当年出于对意大利足球帅哥们的热爱,我在大学里曾经自学过一点点意大利语,但是到我去罗马的那年,也就是毕业后工作的第三个年头时,基本都忘光光了。

  唯一留存下来的一点有用技能,就是发音。意大利语是固定的字母拼写搭配固定的读法,只要掌握了发音规则,即便看到一篇自己不懂意思的意大利语文章,也能顺利读出来。

  出发前,翻出积满灰尘的课本,挑挑拣拣,选了几句可能会用上的,抄在小本子上面。

  事实证明,我能用上它们的机会并不多。一旦亲临现场,尤其是面对着想要交流的对象,也不好意思让人家干等着我查资料,一急之下,往往还是自动蹦出来更加熟悉的英语……

  在人民广场旁的一幢建筑门口,我注意到有位小帅哥貌似是工作人员,这里似乎是准备举办什么仪式:一辆豪华的黑色奔驰停在了门口,引擎盖上面扎了一朵大白花。

  几番眼神接触后,我确定对方愿意和我搭讪,于是试着用英语问他:“这是一场葬礼吗?”他听懂并惊呆了,用略带口音的英语反问我:“葬礼?!这是婚礼啊!”

  我也石化了两秒钟,赶紧解释了一下文化习俗差异,用意大利语连连道歉。他倒也觉得好玩,笑嘻嘻跟我聊了几句,但明显讲英语还是费劲儿。随后来了两个说意大利语的姑娘,小伙子的态度明显热情了100倍,我便默默走开了……

  一路暴走到万神殿附近,我意外发现:在一栋古色古香的老建筑里,居然藏着一家装修极有品位的书店,感觉应该在当地也是有名的,但忘记书店名字了。

  我至今仍清楚记得的,是店里的一位高个子店员,外型堪称意大利帅哥的典范,简直帅过影视明星,简直令人赏心悦目。

  偷偷站在一旁花痴了半晌后,我决定:不能就这么一走了之,一定要拍他一张照片,留作旅行纪念。

  当然不能偷拍,又猥琐又不礼貌,我鼓起勇气走过去,他注意到了我,微笑着用意大利语问好,我回了一句简单的“Buon Giorno(意大利语:你好)”之后,再次现了原形

  很遗憾,这位帅哥虽然比广场旁边的那位更帅,但一句英语也不会。我绝望地举起手中相机,感觉他也有些迷茫。

  忽然脑中闪过一道电光!我火速翻开小本子,找到那句话,看了一遍后,盯着帅哥的眼睛,略带羞涩地说:“Tu sei molto attraente!(意大利语:你很迷人)。”

  发音顺利过关,他秒懂,脸上露出灿烂的笑容,也不用我继续琢磨如何求拍照了,结合我刚才手举相机的动作,他对一位同事挥挥手,喊他过来给我俩合影。

  回想起那个难忘的瞬间,再想到如今功能强大的翻译软件,我还是觉得,如果我用手机敲出那句话,翻译好,再举着手机给他听,他一定会盯着屏幕看的,我又怎么能用自己的声音、自己的表情,看着他的眼睛说出那句话呢?(Violet)

  C

 

  我打算通过手机跟做料理的老板聊几句,但很快发现:根本不可能。除了环境嘈杂导致语音识别效果不好外,老板忙着做料理,也不方便一次次抬头转身,对着我的手机说话呀。

  作为一个喜欢去感受当地人生活却缺乏外语基础的人,出国旅行的交流问题一直是我的软肋。直到不久前,一位朋友隆重给我推荐,说在手机中装一个翻译软件,出国再也不怕了,并且他认为以后都没有学外语的必要了,带上手机就好了。

  有这样的神器?我在手机上一口气下了3个翻译软件,果然,如今这智能翻译比前些年强大太多了,有的支持拍照翻译,比如拿一张外语菜单,用手机一拍,就直接在照片上给你翻译成中文了;有的还可以语音翻译,你说一句话,说完之后要不了一两秒,就给你翻译成所需要的外语了,对方也可以对着你的手机说,然后他说的话马上就会被翻译成汉语!

  捧着手机,我闭上眼睛愉快地想象:自己虽然身在异国,再也不用手舞足蹈跟人比划了,只需要掏出手机,大家就能愉快地交流了……

  总之,上个月我就是带着这样的想法去的日本。

  都说在日本就算不懂日文,看汉字也大致也能明白,可是写写画画也麻烦吧。入住酒店的时候,我对着手机说,希望住无烟房间,并且楼层最好高一点。话刚落音,手机就翻译成日语了,刚才还在跟我说着不太标准的英语的前台,立即心领神会,比了一个OK的手势。

  嗯,翻译软件初体验,感觉棒棒哒!

  放好行李,梳洗出门,自然是要去吃顿日本料理了。我这次想找一家当地人喜欢吃的料理店,于是从日本本地的美食推荐中,找了一家隐藏在小巷中的日本料理,据说该店老板做的料理,不逊色于一些米其林店。

  找到地方,进店观察了一番,果然几乎不见游客,周围顾客都说着日语。我丝毫不担心,有手机嘛

  然而,想再询问店员有关食材的其他信息,就比较难了。因为店小人多,环境比较嘈杂,语音根本不能准确识别,而手动输入又太慢。最后,我还是只好指着菜单,用大家都能听懂的“This one,and this one”(这个,还有这个)来点菜……

  店里的食客看来都是老顾客,一边吃一边跟老板聊两句,气氛轻松融洽,我也很想融入进去,打算通过手机跟做料理的老板聊几句,但我很快发现:根本不可能。除了环境嘈杂导致语音识别效果不好外,老板忙着做料理,也不方便一次次抬头转身,对着我的手机说话呀。所以,最后我也只能默默地埋头吃饭了。

  随着科技的发展,这种翻译工具肯定还会越来越强大的,但如果说学外语就没有用了,我觉得还为时尚早。这次在实际交流中就深深感觉到,还是大家都直接说同一种语言,感觉更像聊天,不管翻译软件多么强大,都像中间隔了一道沟,感觉差了很多。 (花椒)

责任编辑:张义凌

关键词: 美国海军航母_黑海_联合军演
 责任编辑:王家良  
分享到:
相关新闻:
网友评论
昵称: 密码 匿名发表
版权和免责声明:
1.大庆网、百湖网拥有大庆新闻传媒集团媒体网上发布版权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大庆网或百湖网”。
2.凡本网注明“来源:XXX(非大庆网、百湖网版权所有)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:大庆网或百湖网”,大庆网、百湖网将依法追究责任。
首页 龙江 国内 国际 文娱 体育 深度 财经 军事 历史 健康 评论时事中心 史海回眸 军迷天地 深度报道